태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

'새만금'에 해당되는 글 1건

  1. 2009.08.27 새만금, "Golden Area"로 창씨개명 당할판 (20)

사용자 삽입 이미지


필자가 이전 글들(
2009/08/17 - [세계에 한국을 알리자!] - (6) 한복은 'Korean Kimono', 청와대는 'Blue House'?)을 통해 우려했던 일이 드디어 현실이 되어버릴것 같습니다.

세계에서 가장 긴 방조제를 가진 새만금이 외자 유치를 하기 위해 전문가들의 조언을 받는 과정에서 외국인 전문가들에게 '새만금 (Saemangeun)'이라는 용어가 발음상의 불편함을 이유로 국제적으로 통용되기 어려울것이라 하자, 이를 타개하기 위해 전북도는 "세계화 시대에 어울리는 새만금의 영어 닉네임을 공모한다" 라고 밝혔습니다.

뉴시스의 기사를 살펴보면,

박준배 전북도 새만금환경녹지국장은 9일 "새만금(Saemangeum)의 영어식 발음이 어렵다는 외국인들의 지적에 따라 영어식 발음의 닉네임을 만들 계획"이라며 "이달 중 예산 반영을 위한 추진안을 마련하고 9월 안에 닉네임 제정 작업을 마무리할 방침"이라고 밝혔다.

박 국장은 "새만금 닉네임과 관련, 도내 대학 교수들과 전문가들을 통해 현재 '뉴골든랜드'(New Golden Land), '비즈니스 파라다이스'(Business Paradise) 등의 예시가 나온 상태"라며 '일단은 예산 문제와 시기 등을 고려, 국내공모에 한정할 지, 국제공모로 해야할 지 등을 이달 안에 확정할 방침"이라고 설명했다

김민권기자 kmk@newsis.com

연합뉴스의 기사를 살펴보면,
한편, 지난 8월 서울에서 열린 새만금 국제 공모에 참석한 외국 전문가가 새만금을 '세만기움' 또는 '세이만지움' 등으로 발음해 다소 혼선을 빚었다.

라고 전하고 있는데, 이를 통해 볼수 있듯이, 전북도의 영문 닉네임 공모의 논리는 "새만금의 영문 표기인 'Saemangeum'이 외국인들의 발음에 불편하기 때문에 세계화에 뒤쳐진다" 라는 것을 알수 있지요.


힘드시게 '새만금'은 무슨... 글로벌 시대에 그냥 'Golden Area'로 불러주세요


새만금은 어디까지나 새만금 입니다. 단지 외국인들이 발음하기 불편하다는 이유에서 스스로 고유명사인 새만금을 포기하고 Goden Area나 Business Paradise로 대체 하려는 시도가 한국인으로서의 주체성에 상처를 주는 일입니다. 이순신 장군의 영문 표기인 Admiral Lee(Yi) Soon-Shin 이 발음이 어렵다고 해서 이를 포기하고 "Turtle General" (거북 장군) 이라고 닉네임을 붙이거나 "Korean McArthur" (코리안 맥아더) 라고 빗대어 설명한다면 이 얼마나 우스운 일입니까?

하지만 전북도는 외국인 전문가가 발음이 어렵다는 이유 만으로, 새만금을 대체할 영문 이름을 찾고 있는게 아닌가 하는 의혹이 듭니다. Saemangeum 이라는 표기는 앞으로 완전히 배제한 체, "Golden Area" 혹은 "Business Paradise"라는 무색무취의 이름으로 불리우게 될까 걱정이 됩니다.

만 약 Nike 나 Seoul 이 발음하기 힘들다고 Nike를 "World Best Sports Brand"나, Seoul을 "Asia's Best City"라고 어색한 닉네임을 붙여 브랜드명을 대체한다면 말이 안되겠죠? 닉네임은 어디까지나 고유 브랜드를 돋보이게 하는 애칭에 불과한 것이지 절대로 고유 브랜드를 대체 할 수가 없다는 것이지요.

전북도에서 해야 할일은, "Saemangeum"의 표기를, 외국인들이 보다 우리발음에 가깝게 발음할 수 있는 "Semangum"정도로 간략화 하거나, 기존의 "Saemangeum"을 유지 할 경우에도 '세만기움' 또는
세이만지움'으로 발음하는 것이 아니라, '새만금'으로 발음 하는 것을 가르치고 홍보 하는 것입니다.


우리가 Nike 라는 브랜드를 보면 "니케" "나이크"가 아니라 "나이키"라고 읽는 것이나, "Seoul"을 발음 하는 외국인들이 "쎄오울" 혹은 "쑈울"이 아닌 "서울" (비록 '쏘울'과 가깝게 발음되지만)로 발음하는 것을 보아 알수 있듯이, 표기법이 복잡해도 외국인들에게 읽는 법을 가르치고 홍보하면 얼마든지 "새만금"과 비슷하게 발음하도록 할수 있는 것이지요.


뉴욕의 Big Apple과 새만금의 닉네임은 경우가 다르다



전북도는 미국 뉴욕이 "Big Apple"이라는 닉네임을 갖고 있는 것을 예로 들며 닉네임 사용에 대한 주장을 합리화 하고 있습니다.

하지만, 우리 모두 알수 있듯이, 미국 뉴욕이 "Big Apple"이라는 닉네임을 갖게 된것은 절대로 발음이 어려워서가 아니라, 뉴욕을 방문한 외국인들이 자발적으로 그 독특함을 보고 붙여준 것입니다.


뉴욕 또한 홀로 "Big Apple"이라고 불리지 않고, New York - the Big Apple 이라고 불리는 것을 보면, 고유 지명인 New York 이 당당히 브랜드로 존재하고, Big Apple은 이 브랜드의 특징을 타나내는 수식어, 말 그대로 이름이 아닌 "애칭"임을 알수가 있습니다.

그런데 우리는 Saemangeum 의 발음이 어렵다는 이유를 들며 스스로 새만금을 버리고 외국인들이 발음하기 쉬운 영문 이름을 찾는다니 이 얼마나 기가 막힌 일입니까?

이런 식이라면 훨씬 발음이 복잡하고 긴 브라질의 리우데자네이로의 경우에는 "쌈바 씨티", 그리고 러시아의 상트 페테르스부르크는 "보드카 씨티"로 바꿔 부르는것과 뭐가 다를까요?


사용자 삽입 이미지

빙수를 고유명사인 "Bingsu"로 브랜드화 하지 못하고 의미적 풀이인 "Ice Flakes"로 표기하고 있는 한 제과점



닉네임 붙이기만큼 어색한 "의미 풀어쓰기"


실제로, 닉네임을 붙이는 것만큼이나 큰 문제는 한국 음식과 같은 한국의 문화 상품을 고유명을 그대로 표기하는 방법을 사용하지 않고, 단지 발음이 어려워 외국인이 발음하기 힘들다는 이유만으로 다음과 같이 우스꽝 스럽게 의미를 풀어 표기하고 있다고 말씀드렸습니다.

Korean Style Beef and Salad Bowl

한국식 소고기 샐러드 덮밥

비빔밥

Korean Style Barbecue

한국식 바비큐

갈비

Cold Noodle

차가운 면

냉면

Boiled Ginseng Chiken

푹 고운 인삼 닭

삼계탕

Marinated Beef

양념된 소고기

불고기

Korean Hot Pancake

한국식 핫 펜케이크

호떡



전에도 말씀 드렸듯이,햄버거가 햄버거로 불리고 스파게티가 스파게티로 불리는 것은 당연하다고 생각하면서 비빔밥은 “Korean Style Beef and Salad Bowl”로 불리는 것은 이상하지 않다면 문제가 큽니다. 이런 식이라면, “대전에 사는 김미화씨”를 의미로 풀어서 설명한다면 다음과 같아야 하지 않을까요?

 

고유명사

의미

영어

대전 (大田)

한밭, 넓은 밭

Large Farm

김미화 (金美花)

경주 김씨, 아름다운 꽃

Gyungjoo, Beautiflul Flower

 
이를 합하면, “Beautiful flower from Gyungjoo growing on a large farm (넓은 밭에서 자라는 경주 출신의 아름다운 꽃)”이 되겠습니다. 그리고, 삼성, 현대, 쌍용은 각각 “Three Stars”, “Modernity”, 그리고 “Twin Dragons”로 표기하여야 하겠지요.


Korea의 제품을 소비자들의 기억 속에 강력히 각인 시키기 위해서는 우리 제품만의 고유한 제품명을 우선적으로 각인 시킨 후에 그 제품에 대한 설명을 곁들여야만 하는 겁니다. 단지 의미 전달만을 위해 풀어 쓰는 건 어리석은 일이죠.


그런 의미에서, 대전에 있는 한밭 대학교의 영문 표기는 “Large Farm National University”가 아닌 “Hanbat National University”가 맞는 표기인데, 실제로도 그렇게 쓰이고 있어서 다행입니다.


사용자 삽입 이미지

고유 명사인 영광 굴비의 경우에도 "Gulbi"를 브랜드화하지 못하고 "A dried yellow corvina"라는 의미적 표기를 사용하고 있다.


단지 외국인들이 생소한 한국 단어를 불편해 하거나 자세히 설명해야 하는 불편함 하는 때문에 “외국인들을 쉽게 이해시키려는 목적”으로 한국의 고유 명사를 버리고 설명만으로 의미 전달을 하거나, 다른 것에 빗대어만 설명을 한다면 한국에 관심을 갖는 외국인들이 우리에 대해서 무엇을 알게 될까요?

가부키와 사무라이에 대해서는 잘 아는 외국인들에게 우리의 굿판을 “Shamanistic ritual (토속신앙적 행위)”라고 하거나 마당놀이를 “Farmer’s dance (농부의 춤)”으로 풀어서 알려준다고 한다면 어떨까요?

그리고,


“우리는 미국의 조지 워싱턴과 같은 건국인인 단군 할아버지 아래에서 일본의 기모노와 비슷한 의복인 한복을 입으며 일제 강점기를 통해 고통을 겪은 아시아의 유대인이고, 미국의 남북전쟁과 같은 동족상잔의 비극을 겪었으나 중국의 초고속 성장과 비슷한 케이스의 경제 성장을 이루어낸 아시아에 있는 일본과 중국과 유사한 나라이다. Chinese New Year와 유사한 새해의 명절에는 한국판 스모인 씨름을 즐기고 대표적인 음식으로는 한국식 스파게티라고 할 수 있는 칼국수가 있다.”


라고 다른 나라의 것들에 빗대어서만 표현을 한다면 과연 한국에 대해서 무엇을 기억하게 될지 궁금합니다.

초고속 열차에도 일본은 신칸센, 프랑스는 떼제베로 이름을 붙이며 자국의 색을 뽐내는데 우리는 영어명인 KTX라니, 아직도 갈길이 멀다고 생각합니다.


이를 보더라도, 세계화를 추진하고 있는 떡볶이를 "Korean Hot Rice Cake"이 아니라 "Topokki"로 표기하기로 한 것은 정말 현명한 판단이었다는 걸 알수 있습니다.


그리고 다시 한번 강조하지만, 동네 슈퍼마켓이 "Luxury Supermarket"이라고 이름을 바꾼다고 해서 세계적인 슈퍼마켓이 되는게 아닙니다.

(관련글 2009/08/21 - [세계에 한국을 알리자!] - (9) "김치"를 "Kimchi"로 적는것이 세계화인가?)

진정한 세계화란 내적으로 세계적인 경쟁력을 갖추는것이 우선이고, 그렇게 되면 세계인들이 스스로 발걸음을 하게 되는것입니다.


만약 전북도에서 말하는 세계화가 이런 것이라면, 우리도 하루 빨리 그럴듯한 영문 닉네임 하나씩 지어야 하지 않을까요?

문화와 민족에 대한 주체성과 자긍심이 없이는 세계화도 없습니다.

단지, 세계속에서 길을 잃은 국적 불명의 국가와 민족만이 있을 뿐입니다.

"Korean Tokyo" 혹은 "Asia's Best City"인 서울에서 retro! 올림


(한글의 영문 표기에 관한 글을 읽어보시려면 2009/08/17 - [세계에 한국을 알리자!] - (4) "독도,톡도,독 아일랜드"가 "다케시마"에 힘 못쓰는 이유 를 보세요)


Posted by retro!
트랙백 1, 댓글 20개가 달렸습니다 Follow vivaretro on Twitter

댓글을 달아 주세요

  1. 야이 2009.08.27 13:23  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아주 영어 공용어에 이어 이제는 나라 이름과 문화까지 모두 영어식으로 바꾸자는거냐?

  2. 2009.08.27 13:25  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    무의식중에 못느끼고 살았는데 정말 맞는말이네요..
    스스로 망가트리는 한국의 정체성...큰일이네요

  3. G-force MLK 2009.08.27 13:54  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    해피 수원, 하이 서울, 얼웨이즈 충청, 에이 플러스 안양........... 수준 알만 하죠 뭐

  4. ㅎㅎㅎㅎ 2009.08.27 16:31  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    대전은 large farm...

  5. 공감이 2009.08.27 18:13  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    공감합니다.

  6. 2009.08.27 18:39  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

  7. 나원참... 2009.08.27 20:48  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이런 글이 베스트에 올라야지 무슨 선덕여왕이니 뭐니 허구한날 탤런트 뒷담화나 드라마 얘기만 신경쓰느라 한국도 참 ... 앞날이 막막 ~ 합네다..

  8. 아 놔 2009.08.27 20:52  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    노예근성 식민지근성은 자주국방해도 잠재되있구나

  9. 그러게요.. 2009.08.27 21:19  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    답답~합니다!! 진짜..

  10. 김만섭 2009.08.27 22:11  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    우리나라 사람들 참 웃기는게,

    일본사람들 한테는 꼭 한국식 단어를 강요해서 말하도록 하고, 그렇게 하는게 마치 독립운동이라도 하는 양 자랑스러워 하면서, 영어권 사람들한테는 알아서 기는거에요.

    예를들어 미소스프를 일본사람한테는 이건 미소가 아니라 "된장국"이다! 라고 혼내키며 가르치고, 미국인들 앞에서는 "bean paste soup"이라고 하죠.

    일본은 미국인 앞에서도 miso soup 이라고 당당히 말하는데, 이거 너무 굴욕적인거 아닌가요?

    • 마따고요 2009.08.28 22:02  댓글주소  수정/삭제

      저도 이글 읽고 정말 비슷한 생각했는데요..
      제가 외국요리에도 관심이 많아서 보다 보면 미국에서 일본요리 방영할때도 많아요 그러면 느끼는게 일본 사람은 머든 다 일본꺼라그래요
      심지어 라임도 재패니즈 라임 이러고 말하는거 있져
      라임이 라임이지 무슨 재피니즈 꺼에요,표고버섯도 시이타케 일본말로 다 알려져있고 서양에서는..
      하나하나에 일본의특별함을 스스로 외국인들한테 은근 세뇌시키면서 자랑스러워하는거 같아요
      미국에서 본 갈비 요리법에는 교포가튼 한국여자가 나왓는데 배를 아시안 페어라고 하더라고요..쪼금만 생각이 있어서 저걸 아......나주 배 코리안 배 한마디만 해줫어도 얼마나 좋았을까 너무 아쉬웠는데....그 한마디면 공짜로 홍보하는건데...전 그래도 외국인들한테 시타케는 표고로 배는 코리안 배로 말하는데...혼자 하는게 무슨 힘이 있을찌..올바른 방향으로 한국것이 홍보 됬으면 좋겠어요..이런걸 이렇게 일목요연하게 정리해서 알려주시다니..가슴 찡합니다..

    • ~~이유~~ 2010.07.15 11:53  댓글주소  수정/삭제

      어렸을 때부터 받은 반일교육과 더불어서 지금 세계 최강의 국가가 미국이기 때문에 이 2개가 섞이면 이러한 결과가 나오는 거지요.

  11. 한울지기 2009.08.27 22:28  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    며칠전에 도쿄에 갔다왔어요. 일어를 전혀 못하는 관계로(간신히 여행 일본어 몇 개를 외워 가긴 했습니다만 별 도움은..;;) 지하철 노선도나 지명을 읽는데 불편함이 많았어요. 영문 표기를 해 놓기는 해도 역시 헷갈리긴 했죠. 유럽에 갔을때도 알파벳 표기를 한다고 해서 읽는 법은 국가마다 조금씩 다르잖아요?어렵긴 해도 명칭을 바꾼다는 건 생각도 해보지 못했어요. 山手線을 야마노테센이라고 읽고, 영문으로 yamanote line 이라고 써놨지만..그걸 JR circle line 이라고 바꿔야 할 필요가 있나요? 오히려 외국에 가면 원어에 가깝게 발음해보려고 노력하죠. 물론 미국애들은 안그러겠지만. 원래 자기밖에 모르는 애들이니까..;;어떤 나라에 가면서 그 나라 언어와 문화를 익히는 것이 예의지요.
    스시, 오코노미야끼, 라멘 그러면 그게 뭔지 잘 몰라도 먹어보고 그렇게 음식명을 이야기 하면서 자신의 해박함을 자랑하지, 왜 그 나라 음식이름은 글케 어려워? 바꿔!라고 하진 않을것 같은데요.
    오히려 갈비를 korean style babecue 라고 말하라고 하면 더 어려울 것 같아요. 그냥 갈비하면 될걸 세 단어를 외워야 하잖아요. 그리고 저건 이름이 아니죠.
    김춘수의 '꽃'이라는 시에도 나오잖아요.
    내가 그의 이름을 불러 주었을 때, 그는 나에게로 와서 꽃이 되었다.
    이름이 곧 '그것'을 정의하는 겁니다. 그게 언어의 힘이고 인간의 특징 아닙니까?
    이름을 버린다는 것은 언어를 버리는 것, 문화를 버리는 것, 그리고 나와 조국을 버리는 것입니다.
    창씨개명을 생각하는 사람들은 여행도 안해본 사람인 것 같아요. 그리고 항상 약자의 입장에만 있었나봐요. 왜 니 이름은 글케 어렵니? 바꿔 좀..이런 무식한 사람들요. 아니면 지나치게 오지랍이 넓거나.

    • 흠..... 2010.07.15 11:55  댓글주소  수정/삭제

      흠..... 그나저나 일본어 쓰다 보면 입에 착착 달라붙는 게 기가 막히게 좋다는......

  12. 장지혜 2009.08.28 10:43  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    너무 공감되는 내용의 글이내요!
    네이밍에 큰 관심이 있는데 앞장서서
    바꿔나가고 싶은 부분이 한 둘이 아닌걸요?

    한국의 문화를 제대로 알리기 위한 노력이
    절실히 필요하다는 생각이 드네요.
    아무리 작고 작은 나라라지만.
    우리는 우리만의 고유의 문화가 있고,
    이를 지켜나가려는 것은 대한민국 국민으로
    당연하다고 생각되네요.

    심장이 화가났는지 심하게 뛰고 있어요.

  13. 진짜.. 2009.08.28 22:06  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    정말....좋은건 다 일본으로 수출되고 ...우리 국민은 중국산이 죄다 식탁을 점령했는데
    이제는 이름까지 다 팔아치우다니...ㅠ.ㅠ

  14. 반이야 2010.01.24 12:06  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이거진짜 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 전북도청에 올리셧나요 이거 ? 올려서 막아야 되는거 아니예요 ?

  15. sk 2010.09.18 09:14  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    굴비를 굴비로 부르지 못하다니 ㅋㅋㅋㅋ
    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    막걸리를 사케라고 하고
    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    이건 뭐 바보도 아니고
    태국음식 똠양꿍은 외국인이 발음하기 좋나
    ㅋㅋ
    저 외국 전문가 누구냐
    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  16. 공감합니다. 2010.11.14 11:22  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    프랑스의 와인은 부르기도 힘들고 지역도 다양하고 포도 종류도 외우기 힘듭니다.
    그래도 프랑스에서는 결코 쉬운 이름으로 바꾸려고 하지 않죠.
    이름에는 고유한 가치가 있기 때문인데 저런 식으로 양키식으로 바꿔야 하죠 왜?