태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

2009/08/13 - [세계에 한국을 알리자!] - (5) 정우성의 "기무치", 클린턴은 1993년에 일본에서 벌써 먹었다.

로부터 이어지는 글입니다.


한국식 소고기 샐러드 덮밥 주세요!



요즘은 미국내의 한국 식당에서도 한식을 즐기는 외국인들의 모습을 심심찮게 볼 수 있는데, 어설픈 젓가락 솜씨로 김치를 집어 먹는 모습과, 상추에 고기와 야채를 얹어 쌈을 싸 먹는 모습을 보면 이제 한식도 우리만 즐기는 음식이 아니구나 라는 생각이 들어 뿌듯한 마음이 듭니다. 예전에 한번 외국인들도 꽤나 많이 찾는 한식당에서 식사를 할 기회가 있었는데, 과연 외국인들은 어떠한 요리를 좋아할까 궁금해하며 메뉴 판을 펼쳐본 순간 또 고개를 갸우뚱 할 수밖에 없었습니다. 왜냐하면, 한국 요리 명이 영문으로 표기된 것은 찾을 수가 없고 오히려 한국 요리를 영어로 풀어서 한국인들도 쉽게 이해 하기 힘들도록 설명을 해놓았던 것입니다. 표를 참고하여 과연 어떤 것이 어떤 한국 요리를 뜻하는 것일까 맞추어 보시기 바랍니다.

 

Korean Style Beef and Salad Bowl

한국식 소고기 샐러드 덮밥

(거꾸로)밥빔비

Korean Style Barbecue

한국식 바비큐

비갈

Cold Noodle

차가운 면

면냉

Boiled Ginseng Chiken

푹 고운 인삼 닭

탕계삼

Marinated Beef

양념된 소고기

기고불

Korean Hot Pancake

한국식 핫 펜케이크

떡호

Korean Sushi Roll

한국식 초밥 말이

밥김

 


현대 자동차가 280 마력을 뿜어내는 6기통 V6엔진을 장착한, 1갤런당 25마일을 달리는 고성능/고연비 스포츠카를 개발해내어 상용화에 성공했습니다. 이 혁신적인 신제품에 현대 자동차는 어떠한 모델명을 붙여줄까 고민하다 모든 외국사람들이 쉽게 이해할 수 있도록 하기 위해 모델명은 붙이지 않고 대신 “Hyundai’s 280 Horsepower V6 Sports Car that runs 25 Miles Per Gallon (280마력 6기통의 갤런당 25마일 연비의 현대 스포츠카)” 이라는 장황한 설명문구로 제품을 마케팅을 합니다.


과연 이 스포츠카는 잘 팔릴까요? 그리고, 구매자들의 기억 속에 얼마나 오랫동안 남을 수 있을까요? 이렇듯, 모든 제품에는 그 제품을 상징하는 고유의 제품명이 있어야 하고, 그 후에 그 제품에 대한 자세한 설명이 따라오는 것이 정석입니다. 누군가가 당신에게 Who are you? 라고 물었을 때 “My name is OOO”라고 이름을 먼저 말하는 것과 같은 이치 인데, 나를 상징하는 고유 명사인 이름을 먼저 알려준 후에, 나에 대한 설명을 하는게 상식적이지요.


예를 들면, “I am a 25 year old graduate student studying Economics (나는 25살의 경제학을 전공하는 대학원생입니다)” 하지만 대뜸 나의 이름을 알려주지 않고 나에 대한 설명만 해준다면 그 사람은 당신을 무엇으로 기억할 수 있을까요? 헤어스타일? 그날 입었던 옷? 구두? 아니면 넥타이 색깔? 이렇듯, 나만의 고유한 이름이야말로 남들로부터 나를 구분하고 기억 속에 강렬히 각인 시킬 수 있는 브랜드인 것입니다. 비슷한 맥락에서, 우리가 영어를 공부할 때도 단어 자체로 먼저 외운 뒤에 그것이 해당하는 의미를 기억하는 이치와 같은 겁니다.


우리가 “배가 고프고 허기진 상태”를 나타낼 때 “hungry”라는 대표 단어 하나로 표현을 하면, 상대방도 그 대표 단어를 통해서 의미를 이해하는 거지요. 따라서, 우리만의 독창적인 음식인 비빔밥의 특성을 거세시켜 버리고 무색 무취의 특성 없는 “Korean Style Beef and Salad Bowl”로 만들어 버린 게 얼마나 잘못 된 것인지 알아야 합니다.




위 사진에서 보듯이, "수정과"를 "Sujeonggwa"가 아닌"Cinnamon Punch (계피 음료)" 그리고 "식혜"를 "Shikhye"가 아닌 "Rice Nectar (쌀 음료)"라고 표기하여 판매함으로 해서, 독점권을 포기하고 있는 것과 같은 이치인 것이지요.

간단한 예로 생각을 해 볼까요? 만약 삼성전자에서 출시된 새 핸드폰인 "옴니아"를, "옴니아"라는 제품명을 사용하지 않고 "휴대폰"이라고 홍보해서 판다면 어떻게 될까요?

휴대폰 매장에 들어간 한 손님이 "옴니아" 주세요 라고 하지 못하고 "휴대폰" 주세요, 라고 말을 함으로 해서, "옴니아"로만 연결되야 할 구매행위가, 수많은 "핸드폰" 경쟁자에게로 빠져 나가게 된다는 말이지요.

그리고, 위의 사진에서 확인 할 수 있듯이, 우리의 "막걸리"를 "Makoli" 가 아닌 "Rice Wine (쌀로만든 과실주)"라는 표기를 함으로 해서 한국만의 제품인 "막걸리"로만 이어져야 할 구매행위가 일본, 중국, 혹은 다른 나라의 "Rice Wine"으로 빠져 나가게 될 수 밖에 없다는 말이지요.

삼성 휴대폰의 예처럼, 주류 상점을 방문한 미국인이, "막걸리"주세요 라고 말하지 못해, "Rice Wine"주세요 라고 하게 됨으로 해서, 한국의 "막걸리"가 아닌, 중국의 "Rice Wine" 혹은 일본의 "Rice Wine"을 구매하게 되는 어이없는 상황이 발생할수 있는 것이지요. 도대체 우리는 어떠한 이유에서 너무도 소중한 독점권과 원조 효과를 스스로 날려버리고 있는것인지 답답하기만 합니다.


햄버거가 햄버거로 불리고 스파게티가 스파게티로 불리는 것은 당연하다고 생각하면서 비빔밥은 “Korean Style Beef and Salad Bowl”로 불리는 것은 이상하지 않다면 문제가 큽니다. 이런 식이라면, “대전에 사는 김미화씨”를 의미로 풀어서 설명한다면 다음과 같아야 하지 않을까요?

 

고유명사

의미

영어

대전 (大田)

한밭, 넓은 밭

Large Farm

김미화 (金美花)

경주 김씨, 아름다운 꽃

Gyungjoo, Beautiflul Flower

 

이를 합하면, “Beautiful flower from Gyungjoo growing on a large farm (넓은 밭에서 자라는 경주 출신의 아름다운 꽃)”이 되겠습니다. 그리고, 삼성, 현대, 쌍용은 각각 “Three Stars”, “Modernity”, 그리고 “Twin Dragons”로 표기하여야 하겠지요. Korea의 제품을 소비자들의 기억 속에 강력히 각인 시키기 위해서는 우리 제품만의 고유한 제품명을 우선적으로 각인 시킨 후에 그 제품에 대한 설명을 곁들여야만 하는 겁니다. 단지 의미 전달만을 위해 풀어 쓰는 건 어리석은 일이죠.


그런 의미에서, 대전에 있는 한밭 대학교의 영문 표기는 “Large Farm National University”가 아닌 “Hanbat National University”가 맞는 표기인데, 실제로도 그렇게 쓰이고 있어서 다행입니다. 반대로, 얼마전 한국을 방문 했을때 이름만 대면 누구나 알 수 있는 한국의 유명 한식 레스토랑의 간판에 한글과 일본어로는 그대로 업소 명을 표기한 후 영어로는 업소 명을 탈락시킨 후 커다랗게 “Korean Restaurant”이라고만 적혀 있는 것을 보고, 과연 이 식당은 영어권 손님들이 어떻게 다시 찾아 오기를 기대하는가 하고 의아해 했던 적이 있습니다.


사용자 삽입 이미지

영광의 특산품인 굴비를 "Gulbi"로 표기하지 않고 의미 설명인 "A dried yellow corvina"로 표기하고 있다


사용자 삽입 이미지

빙수를 "Bingsu"가 아닌 "Ice Flakes"로 표기하고 있는 한 제과점



하지만 이 규칙은 모든 한글 단어를 발음대로 표기하라는 것이 아니며, 어디까지나 한국 고유의 독창적인 것에만 한국어 발음대로 브랜드화 하라는 것입니다. 의미의 전달을 목적으로 하는 일반 명사에는 일반적 표기법을 따르는 것이 맞는다는 것이지요. 예를 들어, “삼국사기”와 “청동기 시대”의 경우를 본다면, 삼국 사기의경우에는 세계사를 통틀어 한국에만 존재하는 고유한 역사 사료이기 때문에 브랜드화 하여 “브랜드 명 – 설명”의 형식을 따르는 “Samguk Sagi - Historical record of the Three Kingdoms of Korea: Goguryeo, Baekje and Silla” 로 표기 해야 합니다.


반대로, 역사 박물관에서 한국의 고대사에 대한 유물들을 설명해야 하는 경우가 있다고 생각해 봅시다. 한국에서만 찾을 수 있는 삼국사기와는 달리, 세계적으로 공통적으로 존재하는 청동기 시대는 고유 명사가 아닌 일반적인 역사 용어입니다.


따라서,이에 대한 표현을 “Cheong Dong Gi Shi Dae”로 한국어를 그대로 표기를 한다면, 이것은 마치 외국인들의 출입이 많은 국제 공항의 화장실을 “Rest Room”이 아닌 “Hwa Jang Shil”로 표기하는 것과 마찬가지이기 때문에, 청동기 시대와 같이 의미 전달을 목적으로 하는 일반 명사는 국제 표기법을 따라 “Bronze Age”로 표기 되는 것이 옳겠습니다.


같은 맥락으로, 한국 불교 번역 영어 연구원의 장은화씨는 “무구정광대다라니경 (無垢淨光大陀羅尼經)”의 표기가 문화재청의 “Mugujeonggwangdaedaranigyeong”이 아닌 “Great Dharani Sutra of Immacualte and Pure Ilumination”으로 표기 되어야 한다고 지적했습니다.


이것은 쉽게 얘기해서, 한국이 상표권을 갖고 있는 제품에는 우리 고유의 브랜드를 붙여 판매하여 모든 권리와 특혜를 누려야 하지만, 그렇지 못한 경우는 국제 기준의 일반 명사 표기법을 따라야 한다고도 말할 수 있습니다.

 

일본 식당에 가보면 언제나 감탄을 하는 것이 바로 이러한 점입니다. 메뉴상의 정말 소소한 것조차 일본식으로 그대로 표기가 되어있는 것을 자주 접했는데, 우리가 잘 먹는 우나기(Unagi,장어),이카(Ika,오징어),마구로(Maguro,참치) 등은 물론이거니와 양념류인 와사비(Wasabi,고추냉이), 쇼유(Shoyu,간장)까지도 일본식 그대로 표기한 것을 확인할 수 있었습니다.

게다가, 여러 일식당을 다녀 보아도 서로 표기법이 다른 것은 거의 본적이 없을 정도로 표기법의 규격 관리가 잘 이루어 지고 있다는 것을 알 수 있었습니다. 덕분에 수많은 외국인들 또한 거리낌 없이 척척 일본어 단어로 메뉴를 주문하는 것을 볼 수 있었지요. 하지만 한국 요리라고 해서 못할 이유는 절대로 없습니다.

우리도 우리의 갈비를 설명할 때, 로마자 표기법 기준을 따라 갈비를 Galbi로 표기한 뒤에 marinated beef/short ribs in a Ganjang-based sauce (Korean soy sauce) – (간장 (한국식 soy sauce)을 토대로 한 양념에 재워진 소고기/갈비살)이라는 제품 설명을 포함시키면 되는 것입니다. 여기서, Galbi는 물론이고 또 다른 고유명사인 Ganjang을 포함시킴으로 해서 외국인들에게 또 다른 한국 브랜드를 동시에 홍보하는 효과를 얻어낼 수 있는 것입니다.


가루비, 비빔바, 자푸채 주세요!


우리가 이렇게 가장 기초적이고도 핵심적인 문제에 소홀해 하고 있는 동안, 뉴욕 맨해튼의 인기 있는 일본 레스토랑 체인인 “규카쿠 (Gyu-Kaku)에서는 한국의 요리들이 버젓이 일본의 음식인양 표기되어 외국인 손님들에게 인기리에 팔리고 있습니다.i

만일 한국 음식에 대해 아무런 지식이 없는 외국인이 일식당인 규카쿠에 가서 Kalbi (글을 쓰기 얼마 전만 해도 일본식 발음인 Karubi로 표기 되어있었으나 현재는 바뀐 상태), Unagi Bibimba, Kuppa(국밥),Chapu Che (잡채) 그리고 Kimuchee(김치)를 처음 접했다면 이들 음식을 일본 것이라고 오인하기에 안성 맞춤이겠죠.

사용자 삽입 이미지


그리고 갈비와 기무치 맛에 반한 외국인들은 앞으로도 갈비와 기무치 생각이 날 때면 일본 식당을 찾는 기현상을 만들어낼 수도 있는 겁니다. 그렇다면 한국 식당에서도 일본 요리를 메뉴에 끼워 파는 곳이 있지 않느냐 라고 반문 할 수도 있을 겁니다. 물론 그렇습니다. 그리고 그렇다고 해서 일본측에서 항의를 받았다는 얘기도 전혀 들은 바가 없습니다.

왜일까요? 그것은 바로 일본의 요리들은 한국의 요리들에 비해서 월등히 높은 인지도를 갖고 있기 때문입니다. 만약 한국의 식당에서 Sushi와 Udon을 판들, 이미 이들 제품명에 대한 인지도가 높은 외국인들의 경우에는 쉽게 일본 음
식임을 간파할 수 있는 거지요. 따라서 일본은 그저 느긋하게 손 놓고 바라만 보고 있을 수가 있는 겁니다. 오히려, 일본 브랜드가 붙은 제품 그 자체를 홍보를 해 주는 쪽은 한국 식당측일테니 말입니다.

이러한 이유에서, 급한쪽은 한국입니다. 일본 요리의 막강한 인지도와 대중성을 타고 한국 음식을 일본 음식 메뉴에 같이 놓고 팔게 될 경우, 당연히 한국 식당이 차지 해 야할 시장 점유율을 눈뜨고 일본 식당에 빼앗기게 되고 마는 겁니다 하지만 이러한 상황에도 우리가 일본 식당에게 반드시 Karubi, Bibimba, Kimuchee를 메뉴에 넣을 때는 “한국 요리”임을 밝히라 요구하고 “Karubi, Bibimba, Kimuchee를 한국 표기법인 Galbi, Bibimbap, Kimchi로 수정하라” 라고 강력하게 구속 할 수 있는 방법은 없어 보이고, 일본 식당에서 자발적으로 그리 하여주기를 바라고 있는 것 같습니다.

마찬가지로, 우리가 일본 음식인 스시와 사시미를 우리식대로 “초밥 (Cho Bap)”과 “홰 (Hoe)”라고 한국 브랜드를 표기해 판매한다면 일본측에서 반대를 하겠지만 법적으로 구속할만한 근거는 없어 보입니다. 다만 한가지 확실한 건 우리는 우리 것을 지켜내야 할 최소한의 의무를 다 하지 못한 대가로 인지도 싸움에서 상당히 불리한 위치에 놓여 있다는 것입니다.
만약 우리가 냉면에 대해 상표 등록을 하지 않고 “Cold Noodle”이라는 중립 상표로 판매를 할 때 일본이 한발 앞서 “Reimen (레이맨, 냉면)”이라고 일본식 표기를 하고 일본 전세계 일본 식당에서 판매를 개시한다면 Cold Noodle은 Reimen이 대표하게 될 수밖에 없습니다.

일본이 된장을 “miso”로 파는 동안 우리는 계속해서“Korean bean paste (한국식 콩 소스)”라고 판매한다면 그 격차는 더욱더 커져만 갈 것입니다. 하지만 더 큰 문제는, 아무리 훌륭한 제품을 갖고 세계 시장에 등록을 했다 하더라도 제품 홍보의 방법이 잘못되어있다면 오히려 역효과를 낼 수가 있다는 것입니다. 만약에 우리의 아름다운 한복이 일본의 기모노를 홍보해주고 있다면 믿으실 수 있겠습니까?


한복이 “Korean Kimono”라고?


예전에 미국 TV의 한 채널에서 한국을 소재로 한 특집 방송을 하는 것을 설래는 마음으로 본 적이 있습니다. 한국 관련 부정적인 뉴스의 홍수 속에서 미국인들에게 한국의 관광 명소와 문화를 제대로 알릴 수 있는 좋은 기회겠구나 해서 시청을 하는 도중에 너무도 충격적인 장면을 보고야 말았습니다. 한국의 문화에 대해 취재를 하던 미국인 리포터가, 분홍빛 아리따운 한복을 보며 설명을 부탁하자, 그곳에 있던 한국인 한 명이 곰곰이 생각을 하더니 “This is Hanbok, it’s Korean Kimono!” 라고 활짝 웃으며 대답을 했습니다.

그 미국인 리포터는 “Oh, Kimono!”라고 하며 연방 “beautiful”을 외치며 엄지 손가락을 추켜 세웠었습니다. 한국인이라면 누구라도 자존심 상할 이 장면은 사실 우리가 빠지기 쉬운 유혹의 하나입니다. 인지도가 낮은 제품이 이미 시장에서 뛰어난 인지도를 보유하고 있는 제품을 따라가기 위해서 하는 전략중의 하나가 바로 그 제품과의 유사성에 대해서 홍보 하는 것인데, 단기적으로는 소비자들에게 존재감을 알릴 수가 있으나, 차별화에 실패하게 될 경우에는 오히려 참담한 결과를 낼 위험이 크답니다.

사용자 삽입 이미지

한복을 "Korean Kimono"로 소개하고 있는 외국 패션 잡지



예를 들어, 우리가 “한복”을 “한국식 기모노”라고 했을 때, 이 문장을 받아 들이는 청취자의 입장에서는 “한복”이 “기모노”라는 제품에 속하는 변형된 파생품중의 하나 혹은 아류작 이라고 인식하게 될 여지가 크기 때문입니다 . 하지만 한국인 모두라면 당연히 알듯이, 한복만이 가지고 있는 독창적인 색감과 디자인, 편의성은 분명 기모노의 그것과는 다른 것이지요.

따라서, 한복을 설명할 때에는 “Hanbok – Traditional Dress of Korea/Korean Traditional Clothing” 으로 해야 옳은것입니다.  마찬가지로, 한국의 기생은 “Korean Geisha”가 아닌 “Gisaeng - female entertainers/artists of Korea who work to entertain Yangbans and kings (기생- 한국의 양반과 왕족들을 즐겁게 해주었던 여성 엔터네이너겸 예술가” ) 가 되어야 하는 거지요. (중국에서도 한국식 기모노 (式和服) 라는 표현을 사용하고있습니다.)

만약, 삼성 전자가 “Korean Sony”라고 소개되거나, 박지성 선수를 “Korean Nakata Hidetoshi”라고 소개 된다면 어떨까요? 그리고 김밥이 “Korean Sushi Roll”이라면? 삼성 전자는 일본 기업 Sony와 유사하다는 이미지만을 부각시킬 뿐 삼성 전자만의 특징이나 장점을 설명할 기회를 스스로 져버리는 것이 되겠죠? 그리고, 2개의 심장을 가졌다는 우리의 박지성 선수를 일본의 축구선수 나카타 히데토시에 비유를 하는 것으로 설명을 한다면, 박지성 선수만이 갖고 있는 스타일과  장점들을 제대로 전달할 수 없는 것입니다.

마찬가지로, 김밥은 일본의 “말이”와는 다른 독창적인 요소를 갖고 있는 한국의 음식인데, 외국인이 보기에는 “일본 음식 종류의 하나”로 오해할 수 있는 소지가 큽니다. 비슷한 예로, 외신에 청와대를 소개할 때 종종 쓰이는 “Blue House”라는 단어 또한 왠지 미국의 “White House”에 빗대어 표현 하는 것 같아 왠지 쑥스러운 기분이 들기도 합니다 . (다행이도 요즘에는 "Cheong Wa Dae"라고 고유명을 브랜드화 하여 사용하려 노력하고 있습니다) 이러한 일에 소홀한 결과로, 한국의 문화가 일본이나 중국의 것 혹은 그의 파생품 정도로 소개되는 문제가 발생하게 됩니다.



실제로, KBS 드라마 “황진이”를 소개한 한 외국 블로그는 “Gisaeng: Korea’s version of the geisha (기생: 한국판 게이샤)”로 표기를 했고, 또 다른 블로그에서는, 단풍 나무 아래에서 한복을 입고 있는 한국의 여성의 모습을 “Oriental Woman in traditional Korean Kimono with Japanese Maple Tree (한국 전통의 기모노를 입고 일본 단풍나무와 포즈를 한 동양 여성)” 이라고 소개할 정도니, 외국인들의 생각 속에 “동양 전통의상=기모노”라고 인식이 되어있다는 것을 옅볼수 있습니다.

위의 사례들에서 보듯이, 우리만의 고유 명사에 대한 소극적인 홍보로 인해 생긴 제품명의 부족 문제와, 이로 인해 야기된 낮은 한국의 인지도는 심각한 문제라는 것을 알 수 있었습니다. 물론, 한국어의 영문 표기가 일본어의 단순한 언어 구조에 비해서 상대적으로 복잡하고 어렵고, 한국의 문화가 일본이나 중국의 문화에 비해서 상대적으로 덜 알려져 있다는 문제 때문에 설명하는데 어렵다는 것 또한 인정합니다.

하지만 그렇다고 해서 단지 외국인들이 생소한 한국 단어를 불편해 하거나 자세히 설명해야 하는 불편함 하는 때문에 “외국인들을 쉽게 이해시키려는 목적”으로 한국의 고유 명사를 버리고 설명만으로 의미 전달을 하거나, 다른 것에 빗대어만 설명을 한다면 한국에 관심을 갖는 외국인들이 우리에 대해서 무엇을 알게 될까요? 가부키와 사무라이에 대해서는 잘 아는 외국인들에게 우리의 굿판을 “Shamanistic ritual (토속신앙적 행위)”라고 하거나 마당놀이를 “Farmer’s dance (농부의 춤)”으로 풀어서 알려준다고 한다면 어떨까요?

그리고, “우리는 미국의 조지 워싱턴과 같은 건국인인 단군 할아버지 아래에서 일본의 기모노와 비슷한 의복인 한복을 입으며 일제 강점기를 통해 고통을 겪은 아시아의 유대인이고, 미국의 남북전쟁과 같은 동족상잔의 비극을 겪었으나 중국의 초고속 성장과 비슷한 케이스의 경제 성장을 이루어낸 아시아에 있는 일본과 중국과 유사한 나라이다. Chinese New Year와 유사한 새해의 명절에는 한국판 스모인 씨름을 즐기고 대표적인 음식으로는 한국식 스파게티라고 할 수 있는 칼국수가 있다.”라고 다른 나라의 것들에 빗대어서만 표현을 한다면 과연 한국에 대해서 무엇을 기억하게 될지 궁금합니다.

애초에 한국의 태권도가 생소하고 발음하기 힘들다는 이름 하나만으로 “Korean martial arts (한국 무예)” 혹은 “Korean Karate (한국식 가라테)” 라고 알렸으면 지금쯤 태권도가 이 정도의 인지도를 얻을 수 있었을까요? 미국 사람들 누구나 “Taekwondo”는 “태권도”로 알고 발음하는 것을 보면 안도감이 들고, 애초에 한국의 문화에 자긍심을 갖고 태권도를 전파한 한인들에게 감사의 마음이 들기도 합니다.

현재 일본 관광 홍보 문구인 “Yokoso Japan (요코소, ようこそ,어서오세요)”와 일식 그 자체의 이름을 브랜드화 시킨 “Washoku - Try Japan’s Good Food (와쇼쿠, 和食(일본음식), 일본의 좋은 음식을 맛보세요)를 보면, 그들이 어떻게 세세한 곳에까지 신경을 쓰고 있는지 잘 알 수 있는데, 한국도 충분히 “Ososeyo (어서오세요)”와 같이 한국적인 특징을 살린 문구를 만들어 낼 수 있지 않을까요?

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

일본 전통 음식명인 "와쇼쿠"를 브랜드화 시킨 것과 일본어를 브랜드화 시킨 "요코소 재팬"


일본의 이러한 노력에 힘입어, 세계 어린이들 사이에서 엄청난 유행을 일으켰던 장난감인 “다마고치”를 비롯해, 성인들이 즐기는 숫자 퍼즐 게임인 “수도쿠 (數獨) ” 역시 일본식 단어가 그대로 브랜드화되어 전 세계인들에 의해 불리고 있습니다.


사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지

숫자 퍼즐인 "수도쿠" (위) 와 "다마고치" (아래)



만일 우리나라에서 이러한 게임을 수출했다면 다마고치는 “버추얼 펫(virtual pet, 가상 애완동물)” 이나 “넘버 퍼즐 (number puzzle)”정도의 이름으로 판매하지 않았을까 생각이 듭니다. 극명한 예로, 미국의 한 잡지에 실린 일본의 축제 홍보 기사를 자세히 살펴보겠습니다. 매년 리틀 도쿄에서 열리는 “Nikkei Games”라는 일본인들의 일종의 운동회 성격의 행사를 소개하는 이 한 문단의 기사가 일본 문화 홍보의 정석을 보여 주고 있다고 해도 과언이 아닙니다.


사용자 삽입 이미지


첫째로, 행사중의 하나인 Gyoza Eating Championship (교자 먹기 대회)을 주목할 필요가 있는데, 행사 명 부분에 Japanese dumpling (일본식 만두)이 아닌 고유 일본어 표기법인 Gyoza를 적어 넣고, 그 후에 설명을 통해서 Gyoza가 Japanese dumpling임을 알리고 있는 것을 볼 수 있습니다. 둘째로, 음악 행사를 소개하는 문장에서 또한 taiko drums (타이코, 일본의 전통 북)를 소개하고 있고, 마지막으로 일본어인 domo arigato (도모 아리가토, どうも ありがとう 대단히 감사합니다)를 소개 함으로서 외국인들에게 일본의 음식과, 전통 문화, 그리고 일본어에 대한 호감도와 친근감을 거부감 없이 자연스레 높이고 있습니다.

이는 미국 내에서 한국의 추석을 기념하는 축제 행사가 상당수의 미국 사이트에서 “Chus(e)ok Festival”이 아닌 “Korean Harvest Day Festival (한국 추수 축제) 혹은 “Korean Thanksgiving Day (한국 추수 감사절)”로 소개되고 있는 것에 비교했을 때 더욱 그 의미가 크다고 할 수 있는데, 이를 통해서도 일본인들의 자국 문화에 대한 자부심과 사랑의 크기가 어느 정도인지 가늠해 볼 수가 있습니다.

같은 맥락에서, 한국을 대표하는 초고속 철도가 한국적인 브랜드 명을 뒤로하고 KTX (Korea Trail eXpress)라는 영어 브랜드 명을 선택한 것은 자국의 언어로 브랜드 명을 만든 프랑스의 떼제베와 일본의 신칸센의 경우에 견주어 봤을 때 진한 아쉬움이 남는 사례라고 할 수 있겠습니다.

구절판을 영문 고유명사-의미로 표기해놓은 모범 답안의 좋은 예시



(2009/08/20 - [세계에 한국을 알리자!] - (7) 한국을 떠올리면 기모노와 스시, 가라데가 생각난다?
에서는 이러한 비유적 설명으로 인해 한국을 생각하면 일본의 기모노와 스시가 떠오르게 되는 기현상에 대해 논해보겠습니다.)


이 글과 관련된 글인 2009/08/26 - [세계에 한국을 알리자!] - 새만금, "Golden Area"로 창씨개명 당할판 도 읽어 주세요.

----------------------------------------------------------------------------------------------------
i. "뉴욕 일본식당에 '가루비' '차푸채'… " 미주 조선일보 http://www.chosunilbousa.com/life/linfo.cfm?upccode=ch20021DA6-9

Posted by retro!
트랙백 5, 댓글 49개가 달렸습니다 Follow vivaretro on Twitter

댓글을 달아 주세요

  1. 이전 댓글 더보기
  2. Favicon of https://mrbigshot0217.tistory.com BlogIcon mrbigshot0217 2009.08.18 21:23 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    글 한번 시원하게 쓰셨네요!!

    • Favicon of https://closeup-usa.tistory.com BlogIcon retro! 2009.08.19 15:05 신고  댓글주소  수정/삭제

      감사합니다!

      많은 분들이 공감해 주시는걸 보면 이 문제를 해결해야 하는 이유를 알것 같습니다! 자주 들러주세요~

  3. 이거 2009.08.18 22:03  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저의 학교 계시판에 링크걸어도 될까요??
    너무 좋은 글이라서...여럿이서 봤음 합니다..

  4. Ko 2009.08.18 22:58  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저도 저런거 참 깝깝하다 생각했었는데 잘 지적해 주셨네요.
    너무 친절해 탈인 한국사람들. ㅡㅡ;;;
    식약청에서 영어표기를 통일해주면 좋겠어요.

    헌데 일본어의 장점이랄까. 쟤들은 왜 저렇게 받침을 발음도 못하고 맥도날드를 발음이
    안 되서 매그로나르도로 풀어서 쓰고 그러나 싶어도
    역으로 외국인이 일본어 발음하기도 쉽고 영어로 표기도 쉬우니 각자의 이름도 그렇고
    이런 음식 이름도 외국인들이 쉽게 기억을 하는거 같아요.

    그래서 보면 외국에서 일본인들 굳이 영어이름을 잘 안 만들죠.
    헌데 우리는 영어로 표기를 하면 내가 외국사람이라도 그렇게 이상하게 읽을 수 밖에 ㅡㅡ;;;
    없는 표기의 한계도 있죠.

    발음도 상당히 생소한, 그들이 전혀 쓰지 않는 정, 형, 은 같은 글자가 들어가는 이름은
    발음도 힘들고 기억도 안 되고 그래서 마지못해 영어이름 만들고 그러는 경우가 많죠.
    상대가 내 이름을 기억하지 못한다는 것도 상당히 스트레스가 되더군요.

    • Favicon of https://closeup-usa.tistory.com BlogIcon retro! 2009.08.19 15:10 신고  댓글주소  수정/삭제

      Ko님 안녕하세요?

      언어라는 것이 참 재미 있어요. 우리가 사실 일본사람들이 혀 짧다고, 발음이 잘 안된다고 놀리지만, 오히려 이런 면에서는 확실히 어드벤티지로 작용을 하다니 말이에요. ㅎㅎ

      저도 느낀건데 일본인들중에 이민 3세대 중에서도 영어 이름을 쓰는 사람들이 한국인들에 비해 그다지 많아 보이지 않았던것 같습니다.

      물론, 영어로 표기하기에 너무 어렵거나 듣기 거북한 이름 (Yusuk 같은 경우 욕설인 you suck 처럼 들리니)은 유도리 있게 애칭을 사용할수도 있겠죠.

      개인의 선택이라 이래라 저래라 하긴 뭐하지만 글쎄요 ㅎㅎ 이것에 대해서도 한번 생각해 볼 기회가 있었으면 좋겠습니다. ^^

  5. 동감 2009.08.18 23:05  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    정말 동감합니다. 정확히 짚어내셨네요.
    우리나라 사람들은 우리의 문화에 대한 자부심이 부족한 것 같습니다.
    내가 가지지 못한 것만 부러워하고 잘 찾아내지..
    내가 가진 것을 제대로 알고 홍보하기를 주저하는 것 같아요.
    우리 문화를 제대로 배우지 못하는 데에서 이런 현상이 발생하는 것이 아닐까 합니다.

    • Favicon of https://closeup-usa.tistory.com BlogIcon retro! 2009.08.19 15:07 신고  댓글주소  수정/삭제

      맞아요. 우리가 못살았던 그때는 우리의 모습이 부끄럽고 초라하다고 착각했을 수도 있습니다. 하지만 부끄러운것보다 오히려 자랑스러운 것들이 훨씬 많습니다. 우리 모두 자긍심을 가졌으면 좋겠습니다.

  6. 0070 2009.08.18 23:14  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    우리 스스로가 우리 문화가치에 대한 소중함을 느끼지 못해 일어나는 일들인 것 같아요.
    일본과의 축구나 야구경기에서의 승부에 대해서는 일본에게는 절대 우승을 뺏길 수 없다며 온 나라가 들썩이지만, 정작 우리문화를 지키는 일에서는 자각하지 못하는 점에서 매우 부끄러운 일이 아닐 수 없습니다.
    골키퍼가 방심한 사이에 골문이 열리는 것처럼 우리가 방심한 사이에 소중한 문화 하나하나가 잠식당하고 있다는 사실에 다시 한번 분통이 터지네요. 숭례문 방화사건 이후 다른 문화재 관리에는 얼마나 더 신경을 쓰고 있는지 궁금합니다. 소잃고 외양간이라도 다시 고쳐 주변 소들까지도 잃는 일이 없어야 할 것 같아요..에구구..글이 다른쪽으로 흘러간 것 같지만..아무튼 우리 스스로가 문화에 대한 소중함과 자부심을 갖는게 먼저인 것 같아요..답답하네요..

    • Favicon of https://closeup-usa.tistory.com BlogIcon retro! 2009.08.19 14:54 신고  댓글주소  수정/삭제

      한국 축구의 근간이 되는 프로 축구인 "K-League"는 관중들로부터 철저히 외면되어 텅빈 경기장에서 경기를 해야 하지만, 국가 대항전, 특히 일본과 경기라도 할라치면 온 국민이 일어나 대한민국 축구 팬이 되지요.

      그렇다면 이것은 대한민국의 축구를 사랑하는 것입니까? 아니면 대한민국 축구팀이 일본을 상대로 통쾌하게 이기는 모습을 사랑하는 것입니까?

      한국의 문화재가 타기 전에는 관심이 없다가, 타고 나서야 관심을 갖는것은,

      한국의 문화를 사랑해서 입니까? 아니면 문화재가 타버린 모습을 외국인들에게 보여지는것이 부끄러워서 입니까?

      무엇이 중요한지 왜 중요한지 알아야 하겠습니다.

  7. 너무나 2009.08.19 01:17  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    좋은 글입니다.
    너무 잘 설명하셔서 다른 이견을 낼 수가 없네요.
    좋은 글 공감합니다.

    • Favicon of https://closeup-usa.tistory.com BlogIcon retro! 2009.08.19 14:33 신고  댓글주소  수정/삭제

      감사합니다!

      사실 이런것은 아무리 조심하고 조심해도 부족하다고 생각합니다. 제품을 하나 만들때도 장인 정신을 갖고, 불량품이 나오지 않도록 정성스레 준비하여 시장에 내놓아야 하듯, 우리 문화또한 정확하고 매력있게 만들어 팔아야 합니다.

  8. 이렇게 된 이유가 바로... 2009.08.19 02:23  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    친일매국노 년놈들과 쪽발이의 공작으로 이렇게 됐다고 봅니다!

    실제로 한국인터넷 안에서도 이런 얘기들이 많았지만, 그 때마다 어디서 이상한 놈들이 달려들어 훼방놓고 딴지걸고... ㅡㅡ^

    암튼, 국내에 있는 암적인 년놈들과 친일매국노 간첩, 그리고, 한국인터넷이나 오프라인에서 활동하는 쪽발이들을 반드시 추려내서 없애버려야 이런 일들이 문제없이 추진될 수 있을 겁니다!

    조금 전에도 어떤 미친 놈이 한국문화에 대해서 거짓과 날조, 왜곡질로 엄청난 험담을 늘어놓은 글을 보고 왔는데... ㅡㅡ^

    • Favicon of https://closeup-usa.tistory.com BlogIcon retro! 2009.08.19 14:32 신고  댓글주소  수정/삭제

      한국 대형 포털 사이트나, 세계인들이 많이 이용하는 유튜브 같은 곳에 극우 일본인들의 한국 비하와 왜곡이 상당하다고 합니다. 해결 방안 모색이 급합니다...

  9. 양의 2009.08.19 06:58  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    근본적인 문제는 사실 우리가 덜 주체적이어서라기 보다는 한국어의 음성학적 구조가 영어와 잘 호환이 되지 않는다는 것이죠. 일본어나 자바어같은 경우 CV의 음절 구조를 가졌고 모음의 종류 역시 제한적이라 알파벳으로 표기할때 별 문제가 없습니다. 문제는 한국어를 알파벳으로 표기하려면 한마디로 알파벳이 부족하다는 거죠. 한국어에 1, 2, 3이라는 소리값이 있다면 영어에는 3, 4, 5라는 소리값이 있달까요. 서로 공유하는 3은 상관이 없지만 한국어 단어에 1이나 2의 소리값이 등장할 경우 알파벳으로 표기하기가 까다로워 지는겁니다. 그래서 ㅓ를 표기하려고 eo라고 하기도 하고 의나 위같은 음절을 알파벳으로 표기하는 것도 곤혹스러운 일이 되는거죠.

    저는 일본어는 못하지만 그럼에도 불구하고 일본어 단어가 있으면 생전 처음 듣는 단어라도 한글이나 알파벳으로 쉽게 표기할 수 있습니다. 그에 반해 한국어는 제 모국어이지만 몇몇 한국어 단어는 알파벳으로 표기하는데 큰 어려움을 겪죠.
    위에서 말했듯이 일본어는 음절구조가 단순합니다.
    제가 방금 가짜로 만들어 낸 일본어 단어 "호리가마에야미상다츠와노벤센"라는 긴 단어도 horigamaeyamisandatsuwanobensen라고 쉽게 표기할 수 있지만 한국어의 경우 "떼구르르"라는 간단한 단어도 알파벳 표기가 만만치 않은 것이 현실입니다.

    그래서 중요한건 한가지의 한국어 로마자 표기법을 정해서 하나로 통일하고 학교에서 어릴때부터 가르쳐야 한다는 겁니다. 영어가 국제공용어인 현실을 받아들인다면 영어 그 자체를 가르치는 것 만큼이나 중요한게 이거라고 전 생각합니다. 원음에 가깝게 표기하는 거에는 너무 목맬 필요가 없습니다. 그보다는 1대1 대응이 되도록 하는것이 중요합니다.

    • Favicon of https://closeup-usa.tistory.com BlogIcon retro! 2009.08.19 14:31 신고  댓글주소  수정/삭제

      양의님 안녕하세요?

      이거 참 아이러니 하지 않나요?

      우리가 일본 사람들보고 혀가 짧다고 하며 발음상의 한계를 놀리기도 하는데, 오히려 이런 면에서는 그들에게 득이 된다니 말이죠.

      사실 중국어도 우리 한국어 만큼이나 발음 표기가 복잡해서 악수를 두는 경우를 많이 보았답니다.

      중국 식당의 메뉴를 보면

      "Happy Family"
      "Triple Delight"

      등등, 음식의 명칭을 그대로 영어 의미로 풀어서 표기한 곳이 많던데 종종 외국인들이 재밌어(우스워) 하는 모습을 보기도 했습니다.

    • 양의 2009.08.19 22:04  댓글주소  수정/삭제

      그래도 거기는 한어병음처럼 한가지 널리 쓰이는 로마자화 규칙이라도 있지요. 거기는 컴퓨터 입력할때 병음의 도움을 받아야 하니 주인장께서 다른 포스팅에 선점효과의 예로 드신 키보드 레이아웃의 문제처럼 이 한어병음이 지나어 로마자화 규칙을 점령하는 것이 당연하기도 하고요.

      그에 반해 우리는 상대적으로 널리 알려진 것만도 McCune-Reischauer,Yale, Revised Romanization 방식 등이 있고 북한은 또 다른 방식을 사용하죠 (그나마 북한의 경우는 그 한가지로 통일인것 같더군요).
      그런데 이런게 있다는 거라도 알고 있는 사람이 얼마나 되나요? 또 알고 있어도 어느 규칙을 따라야 할지 혼동이고, 이 규칙을 모두 이해하는 것 역시 고역이죠. 다 이해했다고 해도 표기할때 자신만의 임의적인 방식으로 사용하는 경우도 허다하고요. 그래서 이 경우는 국가에서 하나를 임의적으로 정해서 교율을 시켜 통일을 해야 합니다. 이순신이 Yi Sunshin, Lee Soon Sin, Rhee Sun-Shin, 그리고 각 음절의 표기방식과 하이픈의 유무를조합한 수십가지의 "이순신" 표기법들등으로 중구난방으로 표기 돼서는 이건 문제가 많습니다. 물론 그 수십가지가 전부 널리 쓰이는 건 아니고 그중 몇가지가 흔히 쓰이지만, 그건 몇가지가 관습화가 된 것에 불과하고 특정 규칙에 따른 것이 아니죠. 하지만 모든 한국어 단어를 로마자로 표기할때 관습에 따를 수는 없지 않습니까? 위에서 제가 만들어낸 일본어 단어같은 경우 관습 없이도 규칙에 따라 쉽게 표기할 수 있었죠.
      왜 자꾸 나라에서 로마자 표기법을 바꾸느니, 원래 소리값과 다르느니 하면서 헛돈을 쓰는지 모르겠어요. 그냥 아무거나 하나만 딱 정해서 온 국민이 그걸 쓰도록 교육하면 한 세대도 안돼서 간단히 해결될 문젠데...

  10. 공감합니다.. 2009.08.19 11:23  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    평소 우리말을 외국어, 특히 영어식으로 표기하는데 있어 몇몇가지 불만이 많았습니다.

    대표적인 것이 일본어가 영어로 고유명사화 되어있는 것 들이었습니다. 서울에서 장사하는 두부집에서
    두부를 "tofu"로 표기하거나 그 자랑스럽다는 고려인삼을 "korean ginseng"으로 표기하는 것을 보고 불만스럽다는 생각을 종종합니다. 왜 "Doobu(oo)"나 "Insam"으로 당당히 표기해서 일본의 그것과 차별화하려하지 않는지 궁금했습니다.

    • Favicon of https://closeup-usa.tistory.com BlogIcon retro! 2009.08.19 14:28 신고  댓글주소  수정/삭제

      저도 그렇답니다. 일본의 간장인 shoyu는 한국식 간장과 제조 방법도 다르고 맛또한 다른데도 ganjang이 아닌 soy sauce인 중립적 표현을 쓰는걸 보면 일본과 비교가 된다고 생각합니다..

      shoyu가 인지도가 높다고 하지만, 일본은 그 자리에 서기까지 얼마나 노력을 했을까요? 일본이나 중국 부러워 하지 말고 더욱 적극적인 홍보가 필요합니다.

      Korean Insam 이야말로 ginseng 과 차별되는 고려 인삼만의 브랜드 이어야 합니다.

  11. 음.. 2009.08.19 11:31  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    정말 동의합니다.
    아무리 영어가 세계공용어라고 해도 그렇지..
    거꾸로 생각하면 그럼 스파게티를 'red nuddle'이라고 해야 됩니까?
    그냥 스파게티라고 하지 않습니까?
    말이 안 되는 거죠.
    떡은 그냥 떡, 비빔밥은 그냥 비빔밥, 김치는 그냥 김치..
    이렇게 당연히 표기해야죠.
    그리고 한복이 '코리안 기모노'라니.. 그건 정말 답이 없네요.

    • Favicon of https://closeup-usa.tistory.com BlogIcon retro! 2009.08.19 14:26 신고  댓글주소  수정/삭제

      그렇죠? 우리가 사실은 별거 아니라고 생각하는 것 하나 하나가 결과적으로는 쌇이고 쌓여서 커다란 역효과를 낼 수 있다고 생각합니다. 그리고 문화 상품에 대한 브랜드적 개념이 없는데에 큰 이유가 있다고 생각하는데, 이는 우리 문화에 대한 자긍심이 강하지 못한 것에서도 이유를 찾을 수 있지 않을까요?

  12. 남자이야기 2009.08.21 01:36  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    피식......한국넘들이 제일 못하는것.......기준...표준화.....정량화....수치화..산술화....통계화......

    그토록 쪽바리라고 놀려도...쪽발넘들이 100년전부터 하던걸 지금도 못해.......그러니 정부니

    민간단체니 하는것들을 내가 경멸하지......쓰레기 종자들.....

    정말 이 나라의 정책을 정한 다는 놈들중에 국가의식이 있는 놈이 있는지가 궁금해................

    인삼이면 인삼이지.......중국식 발음인 진생으로 발음하게 두고 말이야.....틀렸으면...............

    공시를 내려서 세계모든 한식당에서 진생이아닌 인삼으로 발음하도록 시정 명령을 내려야지....

    이런 개넘들은 그런게 중요한지도 아예 모른다니까................

    네놈들이 욕하는 쪽빠리는 말이다......그런걸 100년전부터 고치면서 강대국이 되었다.............

    잡것들아...네놈들이 당장 외국인 유학생들과 저녁을 먹을때......너네는 김치찌게와 삼겹살.........

    갈비등을 어떻게 설명할꺼냐?......이상한 영어 섞어가면......코리안 캐비지 스튜???....

    무뇌아 시키들.....찌게는 걍 찌게고 국수는 걍 국순데......네놈들은 .......... 죽었다 깨도

    너네들이 욕하는 일본과 중국을 이길 수 없어....한심한 세키들.........................

  13. Favicon of http://gramofonmusik.tistory.com/ BlogIcon prayer501 2009.08.21 18:59  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저랑 생각이 같군요! 정말 한심합니다. 지금부터라도 바뀌어야합니다.

  14. alicia 2009.08.21 20:15  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    외국 살면서 사람들이 일본문화는 많이 알면서 우리나라 문화는 잘 모르는게 항상 속상했는데, 우리나라도 우리문화의 브랜드화에 힘썼으면 좋겠어요. 저도 무의식중에 저런식으로 대충 설명하지 않았나 조심스러워지기도 하구요. 정말 좋은 글이에요! 오랜만에 인터넷에서 좋은 글을 읽었습니다. 감사합니다.

  15. 나나나야 2009.11.03 16:25  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    정말 공감해요!!!
    평소에 제가 맨날 했던 생각이랑 정말 똑같애요.
    추석연휴 때 tv틀었는데 외국인이 나와서 'Korean Thanksgivingday' 이러는거 보고,
    추석인데 왜 땡스기빙데이라고하지 ? 지들 맘대로 바꿔써
    이런생각했었는데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    솔직히 그런 사례들 주위에 깔린 영어간판들부터 시작해서,
    인터넷 아이디까지 무조건 영어로 써야되는 거까지 너무 많은데ㅠㅠ
    볼 때마다 속상해요 ㅠㅠㅠㅠㅠ
    우리나라 사람들 의식이 바뀌어서 우리것에 더 자긍심을 가지고 하나하나 노력해야 한다는 말씀도 맞지만, 사실 잘 의식하지 못하는 사람들도 많은 것 같아요.
    학교에서도 잘 가르치고, 윗분들이 나서서 먼저 캠페인같은것도 하고 외국에 한국것은 한국말로 홍보도 많이 하고, 잘못된 건 하루빨리 바로잡고 그래야 한다고 생각해요.
    한국인이 스스로 우리 것을 자랑스럽게 생각하고 소중히 할 때, 특별히 알리지 않아도, 다른 나라 사람들도 우리 것을 소중여길테니까요.
    정말 항상 이런 글을 바랬었어요 ! 긴 글 잘 못 읽는데도, 이 글은 눈 한 번 안떼고 끝까지 다 읽었어요ㅋㅋㅋㅋㅋ 좋은 글 고맙습니다. 혹시 중요부분만 편집해서 퍼가도 되나요 ?

  16. 2009.11.18 11:21  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    그쵸...외국음식이나 그런건 그대로 들여서 부르면서
    한국음식 이나 문화소개할때는 친절히 영어로 따로 부르다니
    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 웃기죠.......
    그냥 그대로 불고기...비빔밥 해도 될텐데말이죠...
    일본 라면, 우동, 샤브샤브, 일본인들 대부분이 즐겨먹는건
    한국이 짜장면 먹듯이...중국음식을 일본화 시킨거죠..
    한국의 짜장면을 외국에 소개해도 괜찮지 않을까요 ㅋㅋ
    미소시루는 한국식 된장을 변형시킨거고...
    우리나라도 그렇게 할 필요가있어요!!!!!!!!!!

  17. 김건재 2010.04.13 01:17  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이렇게 영어로 표기를 한다면 대한민국의 지명(특별시,광역시,시,군,구,읍,면,동,리) 까지도 중국식의 한자의 영단어의 의역가차법으로 표기를 하는 것입니다. 대한민국 고유어인 국어 또는 한자 단어를 그대로 영어로 의역 가차방법은 1960~70년대에 사용이 되었는 방법으로 1987년 부터는 일본식의 음역 가차 방법을 사용을 하였으며 해당 방법도 역시 2000년 7월에 개정이 된 로마자표기법으로 인하여 폐지가 되었습니다.
    만약의 위의 방법으로 표기를 한다면 서울은 캐피탈(capital) 로 부산은

  18. 흠...... 2010.07.05 18:33  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    솔직히 일본어가 영어로 표기하기가 쉬우니까..... 저도 일본어 배우면서 바로 일본어(카나+한자)⇔일본어(알파벳)로 재미있게 전환했었는데, 정말 편하고 좋더군요.(지금도 가끔씩 심심하면 알파벳으로 일본어를 쓰기도 함.) Yokoso Japan는 나리타공항에서 몇 번 봤었는데, '정말 잘 만들었네'라는 생각이 들더군요. 그 외에도 여러 방면에 영어와 일본어를 같이 표시한 경우가 많았는데, 읽기가 너무 편한데다가, 가끔씩은 너무 어려운 일본어 지명을 영어와 같이 써놓으니까 정말로 친절 그 자체라고 감격한 경우도 있었습니다. 뭐, 여담은 이 정도로 하고, 일본어는 정말로 알파벳으로 표시하는 방면에서는 최상으로 성공했다고 저는 생각합니다.

  19. 님 천재 2011.01.04 13:42  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    정말 널리 널리 퍼졌으면 하는 글입니다.

    잘 읽고 많이 배우고 갑니다. 꾸벅(^.^)(_ _)

  20. 2011.08.08 04:30  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

  21. 흑흑 2011.08.26 22:41  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    강우성님! 도와주세요ㅠㅠ
    막걸리를 지켜주세요ㅠㅠ
    일본이 막걸리를 맛코리라고 해서 자기네 것으로 알리고있네요..
    또 우리것을 빼앗기고 말겁니다..막걸리를 지켜주세요..