태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

한국 음식 고유명사의 브랜드화를 위한 계몽 운동이었던 "고추장 프로젝트"를 기억하십니까? (일본의 "기무치, 맛코리"는 사실 한국 작품)

고추장, 김치, 불고기, 냉면과 같은 우리의 고유한 명사를 브랜드화하여 판매하는것이 문화 수출의 가장 기본이 되는 요소임에도 불구하고, 해외로 한국 문화 상품을 수출하는 대다수의 기업과 한국 식당들은, 고유명사의 브랜드화를 게을리하고, 단지 외국인들의 이해만을 위한 의미적인 영문 표기법만을 독자 표기하며 한국 문화의 인지도를 높이는데에 스스로 걸림돌이 되어왔습니다.

지난 글을 못 접하신 분들을 위해 다음의 표를 통해 개념 정리를 해 보겠습니다.

제조사 제품명 설명문구
Samsung (삼성) Galaxy S (갤럭시 S) Android-based smart phone (안드로이드를 기반으로 한 스마트폰)
Hyundai Motors (현대자동차) Genesis Coupe (제네시스 쿠페) RWD V6 Sports Car (후륜구동 6기통 엔진의 스포츠 카)
Sony (소니) Walkman (워크맨) Compact, portable personal CD player (개인 휴대용 소형 CD 재생기)

위를 보시면, 제조사에서 만드는 제품에 대해서는, 고유한 제품명이 있고, 이를 설명하는 설명 문구가 따로 있음을 알 수 있습니다. 이는 비단 음식에 해당하는 것이 아니고, 공업 제품을 만드는 모든 곳에서 사용하는, 지극히 상식적인 방식인것을 모두 아실 것입니다.

음식은 어떨까요?

제조국 제품명 설명문구
France (프랑스) Champaign (샴페인) Sparkling Wine (탄산 성분이 있는 포도주)
Japan (일본) Soba (소바) Thin Japanese noodle made from buckwheat flour (일본식 메밀 국수)
Japan (일본) Okonomiyaki (오코노미야키)  Japanese savoury pancake (일본식 팬 케이크)
Italy (이탈리아) Lasagna (라자냐) Classic Italian pasta casserole (이탈리아식 전통 파스타 찜 요리)

다를것이 없습니다. 지극히 상식적이죠? 자, 그렇다면 우리 대한민국의 기업들이 한국의 문화 상품을 수출할때 어떠한 오류를 범하고 있는지 비교해 보겠습니다.

 제조국  제품명  설명문구
Korea (한국)  ? Korean Style Hot Pepper Paste (한국식 매운 고추 소스)
Korea (한국)  ? Korean Rice Wine (한국식 쌀 곡주)
Korea (한국)  ? Cold Noodle (차가운 면)
Korea (한국)  ? Korean Style Beef and Salad Bowl (한국식 소고기와 샐러드 밥)
Korea (한국)  ? Ice Flakes (얼음 가루)

국내외 한국 식당에는 이러한 문제점을 너무나도 쉽게 접할 수 있습니다.

이러한 이유에서, 입소문을 통한 한국음식의 마케팅이 전혀 이루어지지 못하고 있다는 외국인의 의견을 소개해 드리기도 했습니다.

왜냐면, 고유한 명사가 없이 영문 설명문구로만 표기되어있는 우리의 메뉴판을 보고 집에 돌아갈때, "한국 음식 맛있더라" 하지만 무엇을 먹었는지 "이름이 기억이 안나네"라는 이유에서였습니다.

이러한 문제에 주인의식을 갖고 적극 대응하고자, 저와 다음 카페의 한류 열풍 사랑 (cafe.daum.net/hanryulove), 그리고 국내외 네티즌 여러분들이 함께 힘을모아 계몽 운동을 펼쳤습니다.

이 결과, 문제 제기를 했던 아시아나 항공과, 이곳에 고추장을 납품하는 대상기업의 청정원에서, 우리의 의견을 적극 반영하겠다는 답변을 받아내는 쾌거를 이루어 냈지요.

고추장 고유명사 영문표기 요청, 아시아나의 답변은?

고추장은 "Gochujang" - 청정원의 답변은?

우리의 운동의 시발점이 되었던 아시아나 항공... 7,8월 바빴던 한국에서의 여름을 뒤로하고 9월 다시 미국으로 돌아오는 길에서 다시 한번 우리의 문제아 고추장을 만날 수 있었습니다. 과연, 정말로 약속이 지켜졌을까요? 사진을 살펴보겠습니다.


이랬던 우리 아이가,


이렇게 변했습니다! ^^

이를 통해 볼 수 있듯이, 우리 모두의 힘을 합쳐 한국 문화에 잃어버렸던 이름을 되찾아 주었습니다.

아직도 갈 길이 멉니다. 우리가 힘을 모아 바꾸는 데에는 한계가 있습니다. 하지만! 우리가 할 수 있는것은 사람들의 인식을 바꾸는 것입니다. 왜 고유명사의 브랜드화가 절실한지 그 이유와 타당성에 대해서 설명해주고, 이를 통해 우리가 직간접적으로 얻게 되는 이익 (한국 문화의 수출 활성화로 인한 반사이익) 등을 알려야 합니다.

국민의 의식이 깨면, 기업도 바뀌고, 정부도 바뀌게 되겠죠. 실제로, 본 운동이 진행될 때 농림수산식품부에 건의했던 제안이 긍정적으로 검토되어 앞으로 수출되는 문화 상품에 적극적인 모니터링을 하겠다는 약속을 받기도 했습니다.

자, 이제 우리의 고추장에 이름을 되찾아 주었습니다.

자랑스러운 우리 문화에 자긍심을 갖고 제대로 알려봅시다! ^^

강우성 올림

Special Thanks to 닉쑤님~ ^^

* 본 내용은 칼럼형 웹진' 뉴스로(www.newsroh.com)를 통해서도 소개되었습니다.

Posted by retro!
트랙백 0, 댓글 16개가 달렸습니다 Follow vivaretro on Twitter

댓글을 달아 주세요

  1. 수고하셨습니다. 2010.09.23 11:03  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    진작에 이렇게 되었어야 했는데...

    그래도 앞으로 이러한 실천이 더 확산되길 기원합니다~ 수고하셨습니다^^

    • guyc 2010.09.24 11:48  댓글주소  수정/삭제

      이런건 국립국어원에서 정의를 내렸어야 하는데, 이것들이 노느라고 바뻐서 ...

      얼마전 한국의 김치와 일본의 기무치가 싸웠죠.
      그런데도 아직 정신못차린 정부.. 한심하죠.

  2. 혹시나 협박은 안 받나요? 2010.09.23 11:49  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    다음에 접속하는 14%이상이 일본에서 이뤄지고 있다더군요!
    그런 걸 보자면, 얼마나 많은 일본 인터넷 간첩놈들이 한국어와 한글을 잘 알고 한국인터넷서 공작질 펼치는 지 어느 정도 감을 잡을 수 있을 겁니다!

    암튼, 그런 것들에게 협박이나 위협을 당하더라도 절대로 기죽지 마시고요.
    앞으로도 열심히 이런 일 해주실 것을 부탁드립니다! (__)

    (또한, 일본재단이라는 극우재단이 전세계적으로 활동하며 자기들 편을 양산해내고 있다니깐, 그런 것두 감안하세요~)

  3. 멋진 분.. 2010.09.23 12:28  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    100번의 생각보다 1번의 행동이 중요하다는 말이 떠오르네요.
    모두들 우린 왜 이래~ 생각만 하고 있을때 직접 발로 뛰며 행동으로 보여주신 님에게
    존경과 감사를 보냅니다...

  4. 당신의 용기에 만표!! 2010.09.23 19:01  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    늦게나마 이렇게 바로 잡혀서 기분이 좋네요^^
    앞으로도 고생하시고 계속 관심가지고 응원할게요`~

  5. 와우!!! 2010.09.23 19:25  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    멋진 일을 하시는 분이시네요!!! 행동하는 지성인! 응원합니다~!

  6. Favicon of http://wanjublog.com BlogIcon 완주스토리 2010.09.23 21:35  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    멋진 글입니다 ^^ 막걸리 표기 논란 문제가 생각나네요. 이렇게 바로바로 행동해주시는 분들이 세상을 바꾸는 것이지요 ^^

  7. amingo 2010.09.23 22:02  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    진짜, 옳은 일 하시네요. 저도 애들에게 주변에서 사람들이 외국인과 이야기 할때 '김은 영어로 뭐라고 하지?' '김밥은 영어로 뭐라고 하지?' 등등 과 같은 질문을 서로 하는 모습을 보면 답답함이 밀려옵니다.
    기름을 발라 소금을 살살 뿌려 구운 김은 우리나라에 밖에 없는 걸로 알고 있습니다. 행여나 일본 중국사람도 먹고 일본에서는 '노리'가 김이라고 합니다. 그리고 영어로는 'sea weed'라고 하더군요. 그럼 대부분의 사람들은 그냥 영어로 설명해 주거나 Korean style sea weed라고 합니다. 저는 우리 나라 이름 '김'이 정말 외국인들이 발음하기도 편하고 그대로 설명해줘도 된다고 생각합니다. 어차피 미국, 유럽사람들은 김을 처음 먹어보니깐요. 그럼 그들에겐 일본에서 노리를 먹어도 '김'을 먼저 기억하겠죠.
    김밥도 같은 예 입니다.

    모든 사람들이 너무 영어에 혈안이 되어 있어서, 영어와 한국어는 모두 1:1 번역이 가능할꺼라는 엄청난 오류를 지닌채
    모든 것을 영어로 바꾸어 설명하려고 합니다. 김은 영어로도 '김'이고 김밥은 영어로도 '김밥'입니다.
    갈비도 korean Barbeque라고 하던데.. 갈비는 '갈비'아닙니까? 불고기도 불고기고.. 뭐.. 'fire beef'라고 할까하고 고민하시는 분들
    꽤 계실수도 있겠습니다. ㅋㅋ

    여튼.. 일본넘들이 '스시'라는 이름을 전세계에 펼친것도 독특한 고유 음식을 있는 그대로 자기네 이름 그대로 써서 그렇습니다.

    영어에 너무 몰입되어서 우리의 것을 버리려고 하지 맙시다.

    막걸리도 막걸리지.. 뭐 다른 이름 지어버리고..

    여튼.. 고추장 이름 찾아준거 너무 고맙습니다.

  8. sk 2010.09.24 00:06  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    똠양꿍은 편하냐구요.
    어려워도 기억하기 좋잖아요.
    태국 스파이시 스프...이게 뭐여..ㅋㅋㅋ
    해외에서 김밥 파는것도
    코리안 스시래 ㅋㅋㅋ
    나참 기가막혀서
    일본은 커틀릿을 돈까스로 변화시켜서
    돈까스로 팔고 있는데
    한국은 김밥을 스시로팔다니 ㅋㅋㅋ
    갈비도 갈비라고 팔아야지
    코리안 비비큐라니 ㅋㅋㅋㅋ

  9. Favicon of https://nixmin82.tistory.com BlogIcon 닉쑤 2010.09.24 03:48 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    헉... 언제 이런글이.. -0-;;
    제 닉넴이 나와서 깜짝 놀랬네요;;

    항상 앞서서 실천하시는 모습이 존경스러울 뿐입니다.
    마음도 중요하시만 실천이 있어야 되니까요.

    전에 청정원 이후로
    캐나다 한국음식 유통업체에 연락을 해봤지만
    역시나.. 감감무소식 이네요. ㅎ

    한국 기업들은 자국내 이미지 때문에 관리한다쳐도
    캐나다, 미국 같은경우엔 거의 독점인거 같네요.
    쩝...

    조만간 다시 한번 접촉해 볼건데,
    먹힐지 의문이네요. ㅎ

    여튼,
    할로윈 프로젝트 성공적으로 치뤄지길 기대해 봅니다.!
    화이팅~

  10. 당연히 2010.09.24 06:51  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    자국 내에서도 한국어 잘하는 사람보다 영어 잘하는 사람을 우대하고..
    영어는 단순히 언어일 뿐인데 영어를 잘하면 마치 지식인인냥 하는 이런 영어에 대한 사대주의가 바로 이런 스스로도 느끼지 못할 정도로 뼛속까지 박힌 사대주의 때문이죠.

    그러다보니 세계화를 위해서 필요한 것이 대한민국 전국민이 영어회화를 잘하도록 하는 것이라고 하는 주장이 먹히는 웃지못할 일이 벌어지는 곳이 대한민국이죠.

    정상적인 생각... 일반적인 외국인이 생각하는 세계화는 다른 나라말을 자국인들이 잘하는 것이 아니라 자국의 언어를 외국으로 퍼트리는 것!!이라고 생각하는 것이죠. 자국의 문화 자국의 가치들을 전세계에 퍼트리는 것이라고 생각하죠.
    근데 우리는 뼈속까지 파묻힌 사대주의 때문에 그런 생각 자체를 못하는 겁니다.
    우리가 생각하는 세계화는 전 대한민국 국민들이 영어를 잘하게 되는 것.. -_-;;; 우리가 사대하는 국가(영어권 선진국들)들에게 인정받고 승인받는 것이라고 생각한다는 거죠.
    전세계 역사상 어떠한 나라도 다른 나라의 언어를 열심히 해서 선진국이 된 나라는 없습니다.
    근데 대한민국은 그래야 선진국이 될 수 있다고 생각하죠.
    이런 생각들 자체가 얼마나 사대주의적인 발상에서 나온 것인지 모르는 겁이죠.

    대한민국이 뻣어나가려면 영어로가 아니라 자국의 문화 자국의 가치 자국의 언어를 그자체로 전세계에 퍼지게 하는 것입니다. 그게 세계화고 우리가 선진국으로 가는 길입니다!!!

  11. Favicon of https://jersuji.tistory.com BlogIcon 저수지 2010.09.24 22:25 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    영어 사전에
    초밥을 치면 sushi
    회를 치면 sashimi
    이런 식으로 나오죠.

    분명 우리 나라에도 있는 음식인데..

    외국인은 Hoe , Chobap 이란 말보다
    Sashimi, Sushi 란 말을 더 잘 안다는 증거겠죠.

    앞으로 영어 사전에 왜놈말보다 더 많은 우리 고유어들이 등록되길 바랍니다.

  12. Favicon of http://blog.naver.com/uu_i_op1 BlogIcon 배코 2010.11.05 21:33  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    정말 감사합니다!

  13. 2010.11.28 21:04  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    한열사에서 보고 왔습니다. 정말 대단하시네요!!!

  14. Favicon of http://vivid-vivid.tistory.com BlogIcon Desert Rose 2010.12.14 03:15 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    닉쑤님 글보고 바로 건너왔습니다.
    닉쑤님은 캐나다에서 강우성님은 미국에서 아주 훌륭한 일을 하시는군요.
    정말 대단하시고,
    정말 좋은 일하셔서 한국인으로서 긍지를 가집니다.^ㅇ^b

  15. 소라훈 2011.02.12 22:49  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    강우성님은 저와 생각이 100% 일치하는 것 같습니다.
    제가 저번에 여기서 이러다간 막걸리와 부침개를 일본에게 '맛코리' 와 '지지미'라는 일본음식으로 뺏긴다고 열변을 토했던 것 같네요.
    '보졸레누보'는 말이 쉽습니까?
    오코노미야키 역시 서양인에게 난감한 발음이긴 마찬가지입니다.

    우리나라 말만이 세계인이 발음하기 어렵다는 편견을 버려야하며 너무 우리발음 정확히 고유명사 하려는 욕심도 필요없습니다.
    최소한 발음하면 우리와 외국인이 알아들을 수 있을 정도의 표준화만 해서 하루빨리 우리문화로 세계에 알리는 노력이 더 필요합니다.